Komentarz edytorski
.
Lista przypisów redakcyjnych
Karta tytułowa, komentarz nr 1 |
KOMENTARZ (oprac. Janusz Gruchała)
Aratus loquitur w. 7 meo … Caesare – mowa o Germaniku Cezarze, synu Druzusa, który w czasach Augusta przetłumaczył dzieła Aratosa na łacinę; Phaenomena dochowały się w całości, z Prognostyków zaś tylko kilka fragmentów. w. 8 Hispano – nie mamy wiadomości o Hiszpanie, który by pracował nad łacińskimi Arateami w XVI w.; może chodziło autorowi o Gajusza Juliusza Hygina (I w. przed Chr. – I w. po Chr.), któremu przypisuje się hiszpańskie pochodzenie. Jest on autorem dzieła De astronomia, opartego na komentarzach do Aratosa i wydawanego parokrotnie wśród Arateów. doctore Britanno – mowa o Angliku Michaelu Allenie, który w 1561 r. wydał drukiem w Paryżu łacińskie tłumaczenie Aratosa. w. 9 Sauromata – mowa o Janie Kochanowskim.
Ad lectorem benevolum 1 duobus summis atque eloquentissimis viris conversus – chodzi o tłumaczenia Cycerona i Germanika. 2 Avieni interpretatio – jedyne dochowane w całości starożytne tłumaczenie dzieła Aratosa na łacinę sporządził Rufus Festus Avienus (IV w. po Chr.); wartość poetycka dzieła jest rzeczywiście niewielka. 3 suo … lari – do swojego domu (Lar, -is – bóstwo domowe). 4 γνήσιον (gr.) – to co własne, autentyczne. 5 ut Eusebius testatur – właściwie: św. Hieronim (IV–V w. po Chr.) w dodatkach do Kroniki kościelnej Euzebiusza z Cezarei (III–IV w. ); w krótkiej notce o życiu Lukrecjusza wspomina o księgach De natura rerum, „quos postea Cicero emendavit”. 6 neminem … nasci sapientem sed fieri – Seneca, De ira II 10, 6. 7 ipso Cicerone teste – zob. Cicero, De natura deorum II 41, 104: [Balbus do Cycerona:] „Utar … carminibus Arateis, quae a te admodum adulescentulo conversa ita me delectant”.
Ad amplissimum virum Ioannem Samoscium
Tyt. Ioannem Samoscium – Jan Zamoyski (1542–1605), kanclerz wielki koronny (od 1578), później hetman wielki koronny (od 1581), wykształcony w Padwie, gdzie być może zaczęła się znajomość z Kochanowskim, odnowiona w kancelarii królewskiej i podtrzymywana do końca życia przez poetę, który dedykował Zamoyskiemu kilka utworów (m.in. Odprawę posłów greckich). w. 5 Ausonio … versu – po łacinie. w. 15 altum … Nerea – szerokie morze; nazwa od Nereusza, starca morskiego, ojca 50 nimf morskich. w. 42-43 Pan … tuus – bohater utworu Pan Zamchanus, który Kochanowski ofiarował Zamoyskiemu w 1578 r. przy okazji wizyty króla Stefana Batorego w dobrach kanclerza. w. 44 Permessi … ad flumina – przy rzece Permessos wypływającej z Helikonu, siedziby Muz. w. 46 Non omnes … a diis ferre omnia possunt – parafraza zwrotu non omnia possumus omnes (Verg. Bucol.i VIII 83).
Aratus
w. 1 Ab Iove – Kochanowski nie przyjął lekcji Nideckiego z II wydania Fragmentów Cycerona: „A Iove”. Wydawca uzasadniał ją błyskotliwie: w niektórych rękopisach De legibus, w którym to dziele Cyceron zacytował sam siebie, znalazła się lekcja: „Maiore”; miała ona powstać z połączenia litery M oznaczającej Marka rozpoczynającego wypowiedź z następującym tuż potem tekstem; taka pomyłka kopisty byłaby niemożliwa, gdyby tekst brzmiał „Ab Iove”. w. 6 quin etiam patre illo dicimur orti – tłumaczenie greckiego fragmentu, który św. Paweł zacytował w mowie na Areopagu w Atenach (Dz 17, 28): „Jesteśmy bowiem z Jego rodu”. Jest to jedyny fragment autora pogańskiego cytowany w Nowym Testamencie. w. 30 Arcti … geminae – dwa niedźwiedzie (gwiazdozbiory Wielkiej i Małej Niedźwiedzicy). Są to umieszczone na niebie przez Zeusa dwie nimfy, Adrastea i Io, które opiekowały się nim jako dzieckiem na Krecie. w. 31 Plaustra – Wozy (inna nazwa Wielkiej i Małej Niedźwiedzicy). w. 36 Cressa de tellure – z ziemi kreteńskiej, w której małego Zeusa umieściła Rea, by ukryć go przed Kronosem, pożerającym własne dzieci. w. 38 Dictaeo … antro – w jaskini Dikte na górze Ajgejskiej, gdzie ukryto Zeusa. w. 39 Curetes – Kureci, uzbrojeni towarzysze króla, którzy krzykiem i uderzaniem włóczniami o tarcze zagłuszali płacz małego Zeusa, aby nie usłyszał go Kronos. w. 40 Cynosura – dosł. gr. „psi ogon”, od trzech gwiazd tworzących zakręcony ogon Małej Niedźwiedzicy, z których jedna to Gwiazda Polarna. w. 41 Helice (gr. Helike – spirala, zwój) – Wielka Niedźwiedzica, zwana tak dlatego, że obraca się wokół bieguna nieba północnego. w. 43 septem … Triones – inna nazwa Małej Niedźwiedzicy składającej się z siedmiu gwiazd, w których widziano woły orzące rolę. w. 54 Draco – gwiazdozbiór Smoka, najlepiej widoczny w lipcu. w. 74 Attingens – tu: niedaleki, przyległy (do głowy Smoka). w. 78 Engonasin – gr. „klęczący”, łac. Nixus, pol. Klęczeń (J. Kochanowski, Phaenomena); gwiazdozbiór znany dziś pod imieniem Herkulesa. dicunt – Kochanowski odmiennie niż Nidecki, u którego lekcja vocitant. w. 81 Corona – Korona Północy, gwiazdozbiór widoczny w czerwcu i lipcu. w. 82 veteres Bacchus non inficiatus amores – Korona Północy to diadem zrobiony przez Hefajstosa, który Dionizos podarował Ariadnie jako prezent ślubny; wziął za żonę Ariadnę porzuconą przez Tezeusza na wyspie Naksos. w. 84 prolapsi – klęczącego; mowa o gwiazdozbiorze Herkulesa. w. 86 Anguitenentis – Wężownika; gwiazdozbiór ten ma przedstawiać lekarza (Aklepiosa?) umieszczonego wśród gwiazd przez Zeusa na żądanie Hadesa, który skarżył się, że sztuka uzdrawiania przynosi mu szkody. w. 97 Nepai – Skorpiona, zwanego przez J. Kochanowskiego w Phaenomenach Niedźwiadkiem. w. 103 Chelas – kleszcze Skorpiona tworzące gwiazdozbiór Wagi. w. 106 Arctophylax … Bootes – gwiazdozbiór Wolarza, który zawiera najjaśniejszą gwiazdę północnego nieba, Arktura (w. 110). w. 109 tenetur – stosownie do sensu greckiego oryginału, zamiast, jak u Nideckiego i innych ówczesnych wydawców, videtur; poprawkę tę (odrzuconą przez większość edytorów współczesnych) przypisywano niesłusznie H. Grocjuszowi. w. 111 porro fertur – koniektura J. Kochanowskiego, zamiast powszechnie przyjętej (także przez Nideckiego) lekcji profert. Po poprawce Kochanowskiego wers jest pełnym heksametrem, a asumpt do takiej ingerencji w tekst mogły dawać rękopiśmienne warianty profertur. w. 112 Spicum … tenens … Virgo – dzierżąca Kłos Panna; gwiazdozbiór ten należy do 12 znaków Zodiaku. w. 113 Astraei … propago – potomstwo Astrajosa, czyli Astrea (Dike), bogini sprawiedliwości żyjąca w złotym wieku; gdy w następnych epokach zaczęto popełniać coraz więcej nieprawości, opuściła ziemię i stała się gwiezdną Panną. w. 158 hac parte – koniektura Kochanowskiego, w miejsce przyjętej przez wszystkich (także przez Nideckiego) lekcji in parte. Powodem zmiany była chęć oddania sensu greckiego tekstu. w. 161-166 Mowa o drugiej pod względem jasności gwieździe w konstelacji Panny, zwanej po grecku Protrygeter, po łacinie Vindemiator (pol. Winogrodnik). w. 170 At natos – przyjęta propozycja Nideckiego, który nie wprowadził jej jednak do tekstu, gdzie zachował przyjęte Et natos, lecz pozostawił w Notach. w. 172 iaciens – poprawka powszechnie przyjętej lekcji quatiens. Kochanowski zbanalizował tekst kierując się greckim oryginałem. w. 175 Cleonaeum … Leonem – lew kleonejski (od Kleonaj niedaleko Nemei) zabity przez Heraklesa w ramach 12 prac dla króla Myken Eurysteusa; utożsamiany z Lwem – znakiem Zodiaku. w. 176 Etesiae – sezonowe wiatry letnie wiejące z północy we wschodniej części Morza Śródziemnego. w. 181-182 Caprae … Hoedorumque – Koza (Capra, dziś Capella) to najjaśniejsza gwiazda w konstelacji Woźnicy (Auriga), utożsamiana z Amalteją, nimfą przedstawianą niekiedy jako koza, która wykarmiła mlekiem Zeusa. Hoedi (Koziołki) – dwie inne gwiazdy w tym znaku. w. 189 Oleniam – nimfa Amalteja miała być, wedle pewnych wersji mitu, córką Olenosa, z którym wiąże się też nazwa miasta w Etolii. w. 193 W De natura deorum Cyceron, cytując swój przekład Aratosa, przytacza dwa fragmenty tu zajmujące ww. 190–191 i 194, stawiając pomiędzy nimi słowa cuius sub pedibus. Nidecki uznał, że są one początkiem heksametru i należy je włączyć do tekstu. Kochanowski nie poszedł za tą sugestią i przetłumaczył tekst grecki w ww. 192–193. w. 194 connixus – Kochanowski przyjął koniekturę Lambinusa (1566), wbrew powszechnie przyjmowanej, także przez Nideckiego, lekcji connexus. w. 199 Hyadas – Hyady (Dżdżownice), grupa ok. 300 gwiazd w konstelacji Byka, nazwanych na cześć nimf opłakujących swego brata Hyasa; były siostrami Plejad, również zamienionymi w gwiazdy. Wzejście Hyad w maju zapowiadało wiosenne deszcze. w. 201 stella una ligat – gwiazdozbiory Byka i Woźnicy łączy gwiazda Elnath (beta Tauri). w. 205 Iasidae Cephei – Jazydy Kefeusa, króla Etiopii, męża Kasjopei i ojca Andromedy; pierwsza z nich rywalizowała z nimfami pod względem urody, za co Posejdon zesłał potwora na kraj Kefeusa. Ten, by odwrócić nieszczęście, musiał oddać na ofiarę swą córkę Andromedę; na szczęście uratował ją Perseusz. Wszyscy bohaterowie tego mitu zostali przeniesieni na firmament niebieski, tworząc sąsiadujące ze sobą gwiazdozbiory północne. w. 213 Cassiopeia – konstelacja nieba północnego składająca się – wbrew temu, co napisał Aratos – z gwiazd co najmniej średniej jasności. w. 220 Andromede fugiens – Kochanowski poszedł tu za sugestią Nideckiego zapisaną w Notach (w tekście, jak we wszystkich wcześniejszych edycjach, Patrycy ma Andromeda aufugiens); taką lekcję podają też niektóre rękopisy De natura deorum, z którego to dzieła pochodzi fragment, oraz edycja Lambinusa z 1566 r. w. 226 Equus – gwiazdozbiór Pegaza (skrzydlatego konia), widoczny jesienią. w. 227 stella iungens – gwiazda łącząca Pegaza i Andromedę nazywa się Alpheratz lub Sirrah; wraz z trzema innymi gwiazdami tworzy tzw. Wielki Kwadrat Pegaza. w. 238-239 Heliconis vertice … produxisse novum fontem – Pegaz uderzył kopytem w górę Helikon w Beocji, siedzibę Muz, i spowodował wytryśnięcie źródła Hippokrene, dającego natchnienie poetom. w. 245 Thespia rura – wsie beockie (od nazwy miasta Thespiai). w. 247 Aries – gwiazdozbiór Barana, położony między Andromedą a Bykiem. Znajdował się w nim tzw. punkt Barana, przecięcie ekliptyki i równika (obecnie w konstelacji Ryb); przejście Słońca przez to miejsce oznaczało równonoc wiosenną na półkuli północnej. w. 253 hunc – we wszystkich rękopisach hinc; Kochanowski przyjął propozycję Nideckiego omówioną i zapisaną w Notach (nie w tekście zasadniczym!). w. 254 Hic – w innych edycjach Iam lub Ima; Kochanowski nie przyjął propozycji Nideckiego, cenionej do dziś przez wydawców: Nam. coeli mediam partem terit – przez gwiazdozbiór Barana przebiega równik niebieski. w. 254-255 hic ubi Chelae/ Extremae et balteus convertitur Orionis – w rękopisach: ut prius illae/ Chelae cum pectus quod cernitur Orionis – lekcja zupełnie zepsuta, niezgodna z tekstem greckim. Kochanowski nie przyjął propozycji Nideckiego: ut prius illae/ Chelae, tum baltheus qui cernitur Orionis, lecz przetłumaczył tekst grecki na nowo. w. 256 sub corpore – we wszystkich rękopisach i wydaniach: sub pectore; Kochanowski zmienił ze względu na sens: gwiazdozbiór Trójkąta znajduje się nie pod piersią Andromedy, lecz pod całym tym znakiem. w. 257 Deltoton – gwiazdozbiór Trójkąta na niebie północnym. w. 260 namque est minor illis – poprawka w stosunku do większości rękopisów i edycji (także Nideckiego), gdzie lekcja jawnie błędna: nam non minor illis. Poprawny tekst przyjął za jednym z rękopisów i uzasadnił A. Turnebus (Adversaria, 1564), a na marginesie edycji odnotował Lambinus (1566). w. 263 vehementius illo – inne edycje ille lub illi; lekcję przyjętą przez Kochanowskiego poleca w Notach Nidecki jako starą (vetus lectio) i zgodną z sensem tekstu greckiego. w. 264 prolabitur ante – zamiast powszechnie spotykanego w rękopisach praelabitur ante; Nidecki w Notach wyjaśniał, że lekcja prolabitur wynika z chęci uniknięcia niezręczności: „Quid enim est enim praelabi nisi ante labi?”. Lekcja przyjęta przez Kochanowskiego znalazła się w edycji Lambinusa (1566). w. 266-267 Miejsce zepsute w przekazach, różnie naprawiane przez wydawców. Kochanowski wprowadzał lekcje uzgadniające tłumaczenie łacińskie z tekstem greckim: caudis zamiast e caudis; quasi inesse zamiast velut esse lub velut aere; visuntur zamiast dicuntur lub dices aut. Mowa o łączących ogony dwóch Ryb pasach, zbiegających się w gwieździe nazwanej Węzeł (Nodus). w. 269 Quem – zamiast Quam; zaimek w rodzaju męskim odnosi się do nodum. Kochanowski skorzystał z sugestii Nideckiego w Notach. w. 270 quaesere – ta stara forma czasownika jest bardziej prawdopodobna – według Nideckiego wykładającego swe zdanie w Notach – niż quaerere spotykane w edycjach, bowiem tłumaczy się błędną lekcją rękopisów: si qua exere perges. |